Помогите мне перевести немецкий язык?
Помогите мне перевести немецкий язык.
Помогите перевести немецкий язык?
Помогите перевести немецкий язык.
Помогите перевести немецкий язык?
Помогите перевести немецкий язык.
Помогите перевестиНемецкий язык?
Помогите перевести
Немецкий язык.
Помогите перевести по немецкому?
Помогите перевести по немецкому.
Помогите перевести с немецкого язык?
Помогите перевести с немецкого язык.
Помогите пожалуйста с немецким?
Помогите пожалуйста с немецким.
Надо перевести.
Помогите перевести текст с немецкого?
Помогите перевести текст с немецкого.
Помогите перевести текст с немецкого?
Помогите перевести текст с немецкого!
Помогите перевести немецкий?
Помогите перевести немецкий.
Вы перешли к вопросу Помогите с немецким пожайлуста?. Он относится к категории Немецкий язык, для 5 - 9 классов. Здесь размещен ответ по заданным параметрам. Если этот вариант ответа не полностью вас удовлетворяет, то с помощью автоматического умного поиска можно найти другие вопросы по этой же теме, в категории Немецкий язык. В случае если ответы на похожие вопросы не раскрывают в полном объеме необходимую информацию, то воспользуйтесь кнопкой в верхней части сайта и сформулируйте свой вопрос иначе. Также на этой странице вы сможете ознакомиться с вариантами ответов пользователей.
1)Kleider machen Leute.
Одежда делает людей.
Русский аналог : Встречают по одёжке.
2)Die Katze im Sack kaufen.
Покупать кота в мешке.
3) Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.
Дареному коню в рот(зубы) не смотрят.
4)Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Яблоко от яблони (дерева) недалеко падает.
5)Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Смеётся тот кто смеётся последним.
6)Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
Лучше синица в руках, чем голубь(журавль) в небе (на крыше).
7)Scherben bringen Glück.
Осколки приносят удачу (посуда, стекло бьётся на счастье).
8)Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.
Когда двое дерутся, третий радуется.
(Двое дерутся, третий – не лезь!
Двое дерутся – третий не мешай.
)
9)Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь.
10)Andere Länder, andere Sitten.
Другие (разные) страны, другие (разные) обычаи или нравы.
Русский аналог : Что город, то норов, что деревня, то обычай.
11)Lügen haben kurze Beine.
У лжи короткие ноги.
Русский аналог : Всё тайное становится явным.
Шила в мешке не утаишь.
12)Ohne Fleiß - kein Preis.
Без старания не бывает награды.
Русский аналог : Без труда не вытащить и рыбки из пруда.